Tłumaczenia przysięgłe a kwestie formalne. Co warto wiedzieć?
Tłumaczenie przysięgłe to pojęcie, które utarło się w mowie potocznej. Kiedy ktoś go używa, tak naprawdę ma na myśli tłumaczenie poświadczone. Taki dokument potrzebny jest w wielu sytuacjach i zazwyczaj dotyczy różnego rodzaju aktów urzędowych. Jednak istnieją pewne kwestie formalne regulujące między innymi to, kto może wykonywać tego typu tłumaczenia, a także jak powinny one wyglądać. Co warto o nich wiedzieć?
Kto zgodnie z prawem może wykonywać tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe, zgodnie z obowiązującą ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza, a także Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2004 roku, może być wykonywane jedynie przez uprawnionego specjalistę. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która ma obywatelstwo polskie lub inne wymienione w ustawie i doskonale zna język polski. Nie może być również karana za przestępstwa umyślne, skarbowe, a także przeciwko obrotowi gospodarczemu. Kiedy zda test dla tłumacza przysięgłego, wówczas może rozpocząć praktykę.
Z tego powodu zgodnie z prawem, aby wykonane tłumaczenie było formalnie prawidłowe, musi być przeprowadzone przez osobę, która zdała egzamin i ma właściwe uprawnienia, a także została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Nie można więc tego typu czynności przeprowadzić u zwykłego tłumacza.
Jak zgodnie z prawem powinno wyglądać tłumaczenie przysięgłe?
Zgodnie z przepisami jedna strona tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków, a dokładnie 25 wierszy po 45 znaków. Dodatkowo takie przekłady muszą zostać poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Powinny znaleźć się na niej następujące informacje:
imię i nazwisko,
wskazany język,
pozycja na liście tłumaczy przysięgłych,
zakres uprawnień.
Każdy akt musi zostać poświadczony właśnie taką pieczęcią. W innej sytuacji żadna instytucja nie będzie mogła wziąć go pod uwagę. Pieczęć jest więc gwarantem, że przekład został wykonany rzetelnie i przez uprawnionego do tego eksperta. Tłumaczenie musi zawierać również numer, pod którym zostało odnotowane w repertorium, a także adnotacje czy zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii, czy odpisu.
W jakich sytuacjach konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?
Osoby, które korzystają z usług Biura Tłumaczeń Przysięgłych ALKON, najczęściej dokonują tłumaczeń dokumentów takich jak akty urodzenia i zawarcia związku małżeńskiego. Można też przekładać m.in. świadectwa ukończenia kursów i uczelni wyższych, zaświadczenia lekarskie, dowody rejestracyjne, a także akty notarialne.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana